Bem-vindo

Sou Tanja Peters de Camargo, apaixonada por idiomas e especialista em interpretação simultânea e consecutiva com mais de 20 anos de experiência. Descendente de alemão e holandesa, cresci traduzindo e interpretando para os meus pais, para amigos e primos. Sendo assim, o meu caminho profissional foi traçado desde a minha infância. Formada como tradutora e intérprete na Holanda e na Alemanha, ampliei o meu leque de conhecimento pelo inglês, português e espanhol. Moro no Brasil desde 2016.

Professora

Alemão e Holandês

Tradutora

português, inglês, holandês e
espanhol para o alemão

Intérprete

português/holandês, português/alemão,
português/inglês, alemão/inglês

Interpretação

A profissão de intérprete é uma combinação de trabalho que envolve as pessoas, as informações e as emoções, a sensibilidade dos diferentes idiomas nesse processo para fazer entender e compreender os conteúdos e as ideias intelectuais.
Considero meu trabalho, um elemento-chave na troca de conhecimento e na comunicação intercultural, como um elo entre nações, as culturas e crenças. De forma harmoniosa, procuro alcançar excelentes resultados na comunicação com diferentes parceiros de conversação. Aberta as críticas e observações, considerando possíveis indicadores que contribuem para minha evolução profissional.
Utilizo uma abordagem prática e transparente, mantendo o respeito, comprometimento e empatia. Sempre atualizada, acompanho as tendências e treinamentos para uma completa preparação individual adequada aos novos conceitos.
Em uma prática consciente, busco atingir os objetivos atenta aos detalhes mantendo a mais alta qualidade e a satisfação dos meus clientes.

Interpretação
simultânea

Na interpretação simultânea, os discursos são traduzidos oralmente para outro idioma quase em tempo real. A não ser que o trabalho seja muito curto, intérpretes sempre trabalham em duplas numa cabine, revezando de meia em meia hora.

Interpretação
consecutiva

Na interpretação consecutiva, a transmissão de sessões mais longas do discurso geralmente é realizada com um atraso de tempo usando notas após a apresentação do texto original.

Chuchotage

Uma forma especial de interpretação simultânea. O intérprete do sussurro está por trás (ou ao lado) da pessoa para quem a interpretação será realizada. O intérprete sussurra a interpretação dos discursos. Este método é muito usado nos tribunais e em conferências, geralmente, apenas para uma ou duas pessoas que não entendem o idioma do palestrante.

Tradução

A Tradução é uma atividade que requer a interpretação de um texto de uma determinada língua para outra, criando assim um novo texto. Sendo o conteúdo o mais aproximado possível da intenção comunicativa do texto original.

Tradução juramentada

A tradução juramentada é uma tradução de fé pública, ou seja, que espelha oficialmente o conteúdo do documento original. Entre os documentos que precisam de tradução juramentada são:

  • Documentos civis: certidões de nascimento, casamento e óbito, sentenças de divórcio;

  • Documentos pessoais: carteiras de identidade, carteiras de motorista, passaportes;

  • Diplomas e históricos escolares;

  • Documentos judiciais: processos e procurações;

  • Documentos financeiros e administrativos: contratos sociais, estatutos de empresas, licitações, acordos etc.

Tradução geral de textos de
marketing, manuais técnicos,
websites, etc

Hoje em dia, praticamente todo tipo de texto vem sendo traduzido: Sendo do cardápio de um restaurante a um website de uma empresa multinacional, do manual de uma máquina a um relatório de perícia, da bula de um medicamento a materiais de relações públicas – todos textos significativos e relacionados ao cliente, traduzidos em linguagem adequada e com precisão, sendo transmitida de maneira atraente e compreensível para o leitor.

Áreas de Trabalho

Direito (civil, penal,
trabalhista, etc.)

Relações
internacionais

Política

Cooperação
econômica

Marketing e
vendas

Engenharia
mecânica

Construção
civil

Transporte
e logística

Cultura

Literatura

Energias
Renováveis

Ecologia / reciclagem
/ sustentabilidade

Medicina
alternativa

Referências

Aulas

Ofereço aulas para todos os níveis, com abordagem comunicativa/interativa nos idiomas: Alemão, Holandês e Inglês.
Este serviço pode ser particular ou em pequenos grupos. O conteúdo da aula é sempre elaborado conforme as necessidades do(s) aluno(s). Para obter mais informações sobre as possibilidades, entre em contato por e-mail ou através do whatsapp.

Experiência

Atualização de interpretação consecutiva em português
Atualização de interpretação consecutiva em português
Palestrante em conferências e treinamentos de interpretes e tradutores
Palestrante em conferências e treinamentos de interpretes e tradutores
Especialização
Especialização
Espanhol C para intérpretes
Espanhol C para intérpretes
Especialização de Interpretação Simultânea
Especialização de Interpretação Simultânea
Mudança para o Brasil
Mudança para o Brasil
Especialização
Especialização
Treinamento
Treinamento
Professora de alemão
Professora de alemão
Mestrado
Mestrado
Professora de alemão e holandês
Professora de alemão e holandês
Especialização
Especialização
Especialização
Especialização
Treinamento
Treinamento
Tradutora e gestora de projeto
Tradutora e gestora de projeto
Bacharel
Bacharel

Atualização de interpretação consecutiva em português

PUC Rio de Janeiro

Palestrante em conferências e treinamentos de interpretes e tradutores

Desde 2020

Especialização

Curso de formação de interpretes de conferencia inglês-português Brasillis, Rio de Janeiro.

Espanhol C para intérpretes

PUC Rio de Janeiro

Especialização de Interpretação Simultânea

Curso de especialização de interpretação simultânea na Cabine ITC em São Paulo.

Mudança para o Brasil

Residência atual

Especialização

Curso de especialização de interpretação simultânea (cabine) na KTV em Amersfoort, Holanda.

Treinamento

Certificado de professora de alemão como língua estrangeira (DAF) pelo Departamento Federal alemão de Migração e Refugiados.

Professora de alemão

Aulas de alemão como língua estrangeira pelo Departamento Federal alemão de Migração e Refugiados para refugiados. 2012 - 2016

Mestrado

Mestrado na Heinrich-Heine-Universität em Düsseldorf, Alemanha, em tradução de literatura inglês e espanhol -> alemão. 2010 - 2012

Professora de alemão e holandês

Aulas de alemão e holandês como língua estrangeira no instituto de idiomas AVOC Talen em Venlo, Holanda. 2006 - 2012

Especialização

Especialização em tradução jurídica holandês/alemão no SIGV em Utrequa, Holanda.

Especialização

Especialização em interpretação jurídica holandês/português no SIGV em Utrequa, Holanda.

Treinamento

Participando frequentemente de cursos de aperfeiçoamento na área de tradução, sobre tudo jurídica, entre outros nos institutos KTV, SIGV e Teamwork, Holanda. 2003 - 2011

Tradutora e gestora de projeto

Tradutora e gestora de projeto na agência M.I.C. em Reuver, Holanda 2001 - 2006

Bacharel

Faculdade de Tradução e Interpretação em Maastricht School of Translation and Interpreting, Holanda.

Contato